De l’incident “Quimi Portet” als dèficits lingüístics de les empreses

http://www.ccma.cat/catradio/alacarta/catalunya-vespre/lestripada-avui-amb-miquel-pueyo/audio/927864/

Curiosament, en un món on l’anglès tendeix a imposar-se com a llengua internacional, han estats els successius governs, les organitzacions empresarials i les universitats del Regne Unit els més crítics amb els limitats recursos lingüístics de les seues empreses i  treballadors. L’any 2000, la fundació Nuffield publicava un informe on advertia  de la pèrdua de competitivitat, en el mercat europeu, de les empreses britàniques que no eren capaces de treballar en l’idioma dels seus clients, les advertia que “amb l’anglès no n’hi ha prou”  i les alertava de les oportunitats de negoci que estaven perdent.

A Espanya, el coneixement de la llengua del client o usuari continua essent una competència discutible, cosa curiosa en un estat que va trampejant la situació gràcies al turisme, però que és profundament al.lèrgic a la diversitat lingüística.  Després que  Quimi Portet denunciés la fatxenderia de qui s’havia negat a atendre’l, dient-li : ‘Mira: en gallego, español, francés, inglés y hasta en italiano te entiendo; en catalán o mallorquín, ya no’, Baleària ha declarat que és "una empresa global y transversal" que "respeta a todas las personas indistintamente de su origen y cultura".

És una declaració d’intencions lloable, si inclou un compromís ferm d’atendre els seus clients amb educació i respecte per la seua llengua, i per la llengua del territori on opera. Sembla el més lògic en termes empresarials, tal i com els britànics van descobrir fa 16 anys.

Altrament –i si les administracions autonòmiques o estatals no hi poden o no hi volen fer res– tal vegada hauran de ser més clients assertius els que s’atreveixin a denunciar que el rei va nu i que de la tolerància i la diversitat no en queda res, quan la ideologia substitueix l’excel.lència empresarial i la professionalitat.

 

 

Share Button

Per què penjar videos sobre canalla, bellesa o refredats, en català

Carlota Benet és una jove professora que després d'uns anys d'activitats docents als EUA, s'ha instal.lat a Lleida, pràcticament en el moment del neixement del seu primer fill. Ha obert un canal a Yotube per compartir opinions, experiències… Hi podeu trobar des d'un video amb consells sobre els primers mesos d'un nadó, fins a consell de bellesa o les seues opinions sobre Lleida… Un dels seus objectius és potenciar l'ús del català a internet i la veritat és que ho fa amb força gràcia. Segur que us cridarà l'atenció.

 

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=PEoK_hQjFmA[/youtube]

Share Button

“Jihad” o “Gihad”? “El” o “la”?

El gihad o jihad (de l'àrab جهاد, jihād, "esforç", "lluita") és un terme que fa referència a un deure religiós de tots els musulmans. En àrab, el mot jihad és un substantiu que significa "lluita" o "resistència". Una persona dedicada al jihad és un mujahidí. El mot jihad apareix freqüentment a l'Alcorà, sovint en la frase feta "esforçar-se en el camí de Déu (al-jihad fi sabil Al·là)". En àrab estàndard modern, el terme 'jihad' s'utilitza per a una lluita per causes, ja siguin religioses o seculars.

En català, probablement  per influència del sintagma  "guerra santa" hi ha qui utilitza el mot en femení (la jihad) o que escriu gihad, però la forma normativa correcta és "el jihad". Així ho explica el Cercaterm, una de les eines digitals més interessants del Centre de Terminologia TERMCAT.

gihad

Share Button

Escriure en català a Twitter genera odi…

Tito i el condolLa simple utilització del català a Twitter, amb motiu de la defunció de Tito Vilanova, suscita un allau de queixes, insults i manifestacions d'odi pel fet que sigui en català.

He accedit a aquesta selecció, gràcies a Anna Sáez. No sé si plorar, riure o lamentar aquesta nova manifestació (no ja d'intolerància) sinó senzillament d'odi per allò que és diferent.

Share Button

Webnode, un nou tipus de bloc

WEBNODE, UN NOU TIPUS DE BLOC… I EN CATALÀ

Webnode és una eina per crear pàgines web ràpidament i gratuïtament.  El programa, a més, s’ha traduït a una vintena llarga d’idiomes, l’últim dels quals és el català. L’empresa explica aquest pas per dos motius: el gran nombre d’usuaris catalans i la relació de Markéta Kabátová, directora de màrqueting, amb el nostre país. A més, l’adreça del bloc inclou el .cat.

Share Button